日本の葬儀における妻の呼び方には、敬称や謙譲語といった複雑なマナーが存在します。では、海外、特に英語圏の葬儀では、妻のことはどのように呼ばれているのでしょうか。異文化の弔いの形を知ることは、日本のマナーを相対的に見つめ直し、その本質を理解する上でも興味深い視点を与えてくれます。英語には、日本語のような複雑な敬称や謙譲語のシステムは存在しません。そのため、妻の呼び方は非常にシンプルです。夫が喪主としてスピーチ(Eulogy)をする際には、自分の妻のことを、通常「my wife」と呼びます。例えば、「Today, we are here to celebrate the life of my wife, Jane.(本日、私たちは妻、ジェーンの人生を祝福するためにここに集まりました)」といった形です。また、生前と同じように、親しみを込めてファーストネームで「Jane」と直接呼びかけることも、ごく自然に行われます。これは、故人との親密さや愛情を表現する、温かい呼び方と受け取られます。第三者が故人の妻について言及する場合も同様です。例えば、故人の友人が弔辞を述べる際には、「I would like to express my deepest condolences to his wife, Mary.(彼の妻であるメアリーに、心からのお悔やみを申し上げます)」といったように、「his wife, Mary」と表現するのが一般的です。日本語の「ご令室様」のような、特別な敬称を用いることはありません。このシンプルさは、言語構造の違いだけでなく、死生観の違いも反映しているのかもしれません。日本の葬儀が、社会的な儀礼としての側面を強く持ち、言葉遣いにも格式が求められるのに対し、英語圏の葬儀は、より個人的な「追悼」と「人生の祝福」の場としての性格が強いと言えます。どちらが良いということではなく、それぞれの文化が育んできた、故人を悼む心の形が、そこに表れているのです。